Ztraceno v překladu. Vysvětlíme, proč občas není jednoduché vybrat český název filmu

6. 2. 1 836×148 světlý/tmavý vzhled

Název bývá to první a často i to jediné, co filmoví fanoušci z vašeho snímku uvidí. Chcete-li proto uspět v ostré konkurenci, musíte při vymýšlení těch několika slov využít veškerou svou kreativitu. Oblíbený trik spočívá v tom, že skrze slovní hříčku schováte v názvu nějakou narážku či jiné lákadlo. Naneštěstí se ji ale jen zřídka podaří adekvátně přeložit do cizích jazyků – a přesně proto jsme tu my. Vysvětlíme, které originální názvy něco ztratily v překladu.

1) Truman Show

Český divák z názvu pochopí to nejpodstatnější, totiž že ho ve filmu 87 % čeká show o nějakém Trumanovi. Anglicky hovořící publikum ale záhy pochopí, že se příjmení Truman docela podobá slovnímu spojení true man. To pochopitelně není náhoda, protože je Truman jediným skutečným obyvatelem svého světa a všechny jeho známé ve skutečnosti ztvárňují herci.

2) Rogue One

Volací znak Rogue One se v původní trilogii překládal jako Darebák jedna, slovo rogue ale může být použito i pro někoho, kdo nerespektuje zvyklosti a jde si vlastní cestou (gone rogue). Slovo one zase nemusí znamenat jen jedničku, ale může i například označovat někoho nebo něco – stejně jako se třeba v Pánu prstenů říká hobitům little ones, maličcí.

Star Wars: 7 skvělých detailů z Posledního z Jediů. Dívali jste se v kině pozorně?

Když tedy hrdinové snímku poruší rozkazy a odletí na Scariff, stanou se z nich rogues, odpadlíci, darebáci. Proto také toto označení s humorem použijí jako svůj volací znak. Název Rogue One se ale také vztahuje k samotnému filmu 78 %, který též porušuje konvence. Nejde totiž o klasickou epizodu, příběh se nevěnuje rodině Skywalkerů a dokonce neuvidíme ani úvodní žluté titulky. Rogue One je prostě darebák.

3) 2 Fast 2 Furious

Druhý díl série Rychle a zběsile se v Česku jmenuje docela nenápaditě Rychle a zběsile 2 58 %. Původní autoři však byli o poznání kreativnější a přišli s názvem 2 Fast 2 Furious. Dvojky samozřejmě znamenají, že se jedná o pokračování, ale zároveň také zastupují slovo too. Too a two (dvě) jsou totiž v angličtině homofona, tedy slova s totožnou výslovností a rodilý mluvčí tak název rychle pochopí.

4) Your Highness

Doslovný překlad tohoto filmového titulu by zněl Vaše výsosti. Slovo high ale v angličtině neznamená jenom výšku či vznešenost, ale může být použito též k označení zfetované osoby. Přesně s tímto významem si samozřejmě originální název hraje, neboť snímek paroduje zažitá fantasy klišé.

10 slavných filmových citátů. Který z nich zakřičel James Cameron, když vyhrál Oscara za Titanic?

Tento překladatelský oříšek svého času potrápil i ostříleného Františka Fuku, který proto na svém blogu vypsal soutěž o nejlepší čtenářský návrh. Z komentářů potom Bontonfilm vybral český název Princ a Pruďas 61 %. Uznáváme, že to není nic moc, ale pokud si pročtete fandovské verze, asi pochopíte, proč to tak dopadlo…

5) Smrtonosná past

Slovní spojení die hard tak úplně nemá český ekvivalent, takže chápeme rozhodnutí distributora, který americký legendární akčňák překřtil na Smrtonosnou past 89 %. Pokud by chtěl ale postupovat podle stejného klíče, musel by dvojku (die harder) pojmenovat jako Ještě smrtonosnější past, což už příliš dobře nezní. Názvy zbylých dílů série by ale i tak zůstaly nepřeložitelné.

6) Star Trek

Podobně jako Star Wars i Star Trek už vnímáme spíš jako značku, než název, který by měl něco znamenat. Trek se ale v angličtině běžně používá k označení náročné výpravy, třeba Do temnoty 81 % nebo Do neznáma 72 %. V českém překladu by ale hrozilo zmatení diváka, takže distrubutor mezi název série a jméno konkrétního snímku musí připojovat dvojtečku.

Star Trek s Chrisem Pinem. Co jste netušili o třech nejnovějších filmech z daleké budoucnosti

7) Shaun of the Dead

Shaunovo jméno se výslovností podobá anglickému slovu dawn, které znamená úsvit. Úsvit mrtvých 73 % je jméno legendárního horroru, ze kterého si snímek Edgara Wrighta   svým názvem samozřejmě střílí. Češi problém vyřešili po svém, rozhodli se zachovat referenci a film překřtili na Soumrak mrtvých 75 %.

⟰ Napiš nám svůj názor do diskuze ⟰
Zobrazit diskuzi  (1 komentář)  
⟰ Dej možnost kamarádům reagovat na tvůj komentář